Diferencia entre revisiones de «A misa no voy»
Ir a la navegación
Ir a la búsqueda
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
(No se muestran 5 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{DISPLAYTITLE:"A misa no voy porque estoy cojo...}} | {{DISPLAYTITLE:"A misa no voy porque estoy cojo...}} | ||
1. <abbr title="Expresión">Exp.</abbr> ''... pero a la taberna, poquito a poco''." | |||
Que el [[echar un achaque|achaque]] justifica los medios. | |||
[[Tamién]] de paso que te gusta más [[una gota comiendo]] y se es más [[piel]] que devoto. | |||
=== In Inglis Tipinglis === | |||
''I'm not going to church because I'm lame, but to the tavern, little by little...'' | |||
[[Categoría:En Inglés]] | |||
=== En gabacho === | |||
''Je ne vais pas à l'église parce que je suis boiteux, mais à la taverne, petit à petit...'' | |||
[[Categoría:En Francés]] | |||
=== En Cristiano === | |||
''Que no hago lo que no quiero, pero la excusa no aplica para lo que sí me apetece'' | |||
[[Categoría:En Cristiano]] | |||
[[Categoría:Expresiones]] | [[Categoría:Expresiones]] |
Revisión actual - 10:15 4 feb 2019
1. Exp. ... pero a la taberna, poquito a poco."
Que el achaque justifica los medios.
Tamién de paso que te gusta más una gota comiendo y se es más piel que devoto.
In Inglis Tipinglis
I'm not going to church because I'm lame, but to the tavern, little by little...
En gabacho
Je ne vais pas à l'église parce que je suis boiteux, mais à la taverne, petit à petit...
En Cristiano
Que no hago lo que no quiero, pero la excusa no aplica para lo que sí me apetece