Diferencia entre revisiones de «Aínas»
Ir a la navegación
Ir a la búsqueda
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
(No se muestran 24 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
2. Ya está bien que... | 2. Ya está bien que... | ||
3. A duras penas. | 3. A penas. A duras penas. Casi. | ||
Siempre va precediendo a un condicional: | Siempre va precediendo a un condicional: | ||
==== Ejemplo ==== | |||
-''Estaba podando con el Ulogio y [[aínas]] si me da un poco unto pa la herramienta.'' | |||
[Qué poco generoso es mi capataz]. | |||
=== ~ Si vienes === | |||
==== In Inglis Tipinglis ==== | |||
''I thought you were not arriving'' | |||
[[Categoría:En Inglés]] | |||
==== En gabacho ==== | |||
''Je pensais que tu n'arrivais pas'' | |||
[[Categoría:En Francés]] | |||
==== En Cristiano ==== | |||
''Me temía que no serías capaz de llegar. Esta espera se me antojaba tan prolongada que llegué a barruntar tu posible ausencia.'' | |||
[[Categoría:En Cristiano]] | |||
[[Categoría:Términos]] | [[Categoría:Términos]] |
Revisión actual - 18:19 6 feb 2019
1. Lo que ha costao.
2. Ya está bien que...
3. A penas. A duras penas. Casi.
Siempre va precediendo a un condicional:
Ejemplo
-Estaba podando con el Ulogio y aínas si me da un poco unto pa la herramienta.
[Qué poco generoso es mi capataz].
~ Si vienes
In Inglis Tipinglis
I thought you were not arriving
En gabacho
Je pensais que tu n'arrivais pas
En Cristiano
Me temía que no serías capaz de llegar. Esta espera se me antojaba tan prolongada que llegué a barruntar tu posible ausencia.