Diferencia entre revisiones de «Buyvalla»
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
| Línea 8: | Línea 8: | ||
[[Categoría:Términos]] | [[Categoría:Términos]] | ||
[[Categoría:Términos compuestos]] | |||
[[Categoría:Expresiones]] | [[Categoría:Expresiones]] | ||
=== In Inglis Tipinglis === | |||
''There it goes now!'' | |||
[[Categoría:En Inglés]] | |||
=== En gabacho === | |||
''Là ça va déjà!'' | |||
[[Categoría:En Francés]] | |||
=== En Cristiano === | |||
''Celebro, aunque absorto e incrédulo, la excepcionalidad de este hecho, información o acontecimiento'' | |||
[[Categoría:En Cristiano]] | |||
Revisión del 13:16 8 feb 2019
Probablemente del castellano Uy, Ir y Allá
1. Exp. Interjección de discutida gramática, aquí la describimos conforme a la probable etimología. Como puedes ser aguda, llana o esdrújula y hasta sobresdrújula o to a la vez como "ZÁRÁGÓZÁ" en maño, hemos descartado poner tilde alguna, que ya bastante se parece al alto élfico... Tenía que empezar con B porque queda más basto.
Con todas las entonaciones y acentuaciones posibles esta interjección se utiliza para indicar sorpresa, admiración, asombro. Si se quiere ser somero, conciso o discreto, puede utilizarse su abreviación Buyva, dejándola salir entre dientes.
In Inglis Tipinglis
There it goes now!
En gabacho
Là ça va déjà!
En Cristiano
Celebro, aunque absorto e incrédulo, la excepcionalidad de este hecho, información o acontecimiento