Diferencia entre revisiones de «Aínas»
Ir a la navegación
Ir a la búsqueda
Sin resumen de edición |
|||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
Siempre va precediendo a un condicional: | Siempre va precediendo a un condicional: | ||
==== Ejemplo ==== | ==== Ejemplo ==== | ||
| Línea 12: | Línea 13: | ||
[Qué poco generoso es mi capataz]. | [Qué poco generoso es mi capataz]. | ||
=== ~ Si vienes === | === ~ Si vienes === | ||
1. Me temía que no serías capaz de llegar. | 1. Me temía que no serías capaz de llegar. | ||
==== In Inglis Tipinglis ==== | ==== In Inglis Tipinglis ==== | ||
''I thought you were not arriving'' | ''I thought you were not arriving'' | ||
[[Categoría:En Inglés]] | [[Categoría:En Inglés]] | ||
==== En gabacho ==== | ==== En gabacho ==== | ||
''Je pensais que tu n'arrivais pas'' | ''Je pensais que tu n'arrivais pas'' | ||
[[Categoría:En Francés]] | [[Categoría:En Francés]] | ||
==== En Cristiano ==== | ==== En Cristiano ==== | ||
''Esta espera se me antojaba tan prolongada que llegué a barruntar tu posible ausencia.'' | ''Esta espera se me antojaba tan prolongada que llegué a barruntar tu posible ausencia.'' | ||
Revisión del 21:15 27 ago 2025
1. Lo que ha costao.
2. Ya está bien que...
3. A penas. A duras penas. Casi.
Siempre va precediendo a un condicional:
Ejemplo
-Estaba podando con el Ulogio y aínas si me da un poco unto pa la herramienta.
[Qué poco generoso es mi capataz].
~ Si vienes
1. Me temía que no serías capaz de llegar.
In Inglis Tipinglis
I thought you were not arriving
En gabacho
Je pensais que tu n'arrivais pas
En Cristiano
Esta espera se me antojaba tan prolongada que llegué a barruntar tu posible ausencia.